返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务被动语态的翻译
2020-04-07 09:10:10    etogether.net    网络    


2. 原文的主语在译文中作宾语

翻译时,可将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。

例:

(12) He is liked by all his friends.

他所有的朋友都喜欢他。

(13) Large quantities of chemical fertilizer are used by modem agriculture.

现代农业使用大量化肥。


3. 将原文中的某一部分转译成主语

被动句内含有地点状语或其他介词短语时,可先把这些状语(或一部分)译成汉语中的主语,再把原句中的主语译成宾语。

例:

(14) Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.

全世界都知道通讯卫里用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)

(15) Mary was taught Chinese by Mr. Wang.

玛丽的汉语是王先生教的。(宾语转译成主语)


4. 增补主语

在翻译某些被动语态时,如果原句未包含动作的发出者,或原句中没有合适的词充当译文的主语,译成主动句时可从逻辑出发,适当添加泛指性主语,如“大家”、“人们”、“有 人”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。

例:

(16) He will be considered a weak leader.

人们会认为他是一个能力差的领导。

(17) This lesson is considered very important for the young workers.

大家认为这堂课对育年工人很重要。


5. 译成无主语句

英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,翻译时往往可采用无主语句的形式来表达。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,和表示看法、态度及告诚、要求、号召等的英语被动句,以及不带“by”短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。

例:

(18) Smoking is forbidden in public places.

公共场合禁止吸烟。

(19) Population growth must be controlled so that the economy can be developed.

必须控制人口增长,才能发展经济。


除了以上几种情况外,在英文中有一些常用的以“it”作为形式主语的被动句型,在翻译这类句子时一般以主动句式译出,有的不加主语,有的则加上“人们”、“大家”、“有人”之类的不确定的主语。这里列举一些常见的这类被动句型及其习惯译法:

1)译成无主语的主动句

It is said that ...据说

It is estimated that …据估计

It is supposed that …据推测

It is reported that ...据报道

It is hoped that ...希望

It is well known that ...众所周知

It must be admitted that ...必须承认

It must be pointed out that ...必须指出




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语长句的翻译
下一篇:商务合同英译过程

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们