返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务合同英译过程
2020-04-02 09:04:13    etogether.net    网络    


4. 译后审校

审校工作是翻译合同法律文件中不可缺少的一个步骤,这一步骤若完成不好,有可能影响到全局,因而一份经贸合同法律文件翻译完毕后,必须严格审校,务求万无一失。

例4 买方应于2004年12月1日以前将全部货款用电汇方式预付给卖方。

原译:The Buyers shall pay the total to the Sellers in advance by telegraphic transfer before October 1, 2004.

这个条款中的“于2004年12月1日以前”应理解为“不迟于2004年12月1 日”,故原文中的“ before October 1,2004” 应改.为 “ not later than October, 1, 2004”,这样更精确些。


例5 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。

原译:The Buyer must give the Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller's office during such 30 days’period, the Buyer shall be deemed to have no claim.

译文中的“notice of any claim”前应加“written”。因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索赔要求,再发信件,详细申述。最后一句译文“to have no claim”表达也欠妥,“认为买方无索赔要求”意思是“买方在有效期内没有提出索赔要求,可以认为买方放弃这种要求”,应改译为“to have waived any claim”,句中的“放弃”一词选用“ waive”更好些,因为“waive”这个词主要表示 “one shall not insist on a right or claim”。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务被动语态的翻译
下一篇:商务合同句子的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们