例7 贵方建议恐怕令人难以接受。
译文:We are afraid that we cannot agree to your proposal.
4. 人际立场移位
在商务信函中,英文表达习惯于站在对方的立场来缓和语气,达到交流的目的。中文表达消极意义的句子翻译成英语时,多用积极肯定的语句来照顾对方的面子。
例8 贵方没能在中国人民保险公司处为该批货物投保。
译文:We wish you could effect insurance on the goods with PICC.
例9 今年,我们在欧洲并不需要另外的代理商。
译文:We may need another agent in Europe next year.
中文的祈使句译成英文时采用否定表达,是一种缓和法,更接近礼貌原则和合作原则。
例10 请确保在五月底之前开出信用证。
译文:It seems you will no doubt open the relevant L/C at the end of May.
另一种表达合作意愿的函电英文法也是基于“you—attitude”的,在翻译时尽量站在对方的立场。
例11 请注意,付款期限以7月9日为限。
详文:As you know, the payment was due on July 9.
例12 我方将立刻给予贵方答复。
译文:Your inquiry will be answered promptly.
例13 —经收到来证,我方自当通力合作,及时安排装船。
译文:You may count on us to cooperate with you by arranging shipment in due time after receipt of your L/C.
责任编辑:admin