返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英汉外贸信函句子翻译方法
2020-03-26 08:53:18    etogether.net    网络    



由于英语和汉语的思辩和推理模式,以及中英两个民族的经商心理大不相同,所以英汉外贸信函翻译中存在着不少语用移位现象,在汉英翻译时,我们可以灵活运用语用移位法,来处理如何把汉语句子译成英语句子。 


1. 意合形合移位

汉语重意合,其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序组成线性意念结构;而英语重形合,经常借 助丰富的连接词语和形态变化将句子的意思组织成树型成分格局;立体感极强,在翻译时,应注意这种汉语意合结构向英语形合结构转移。


例1 付款需凭保兑的、不可撤销的、可分割的、可转让的、无追索权的信用证的即期汇票支付。

译文:The payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed, irrevocable, divisible and transferable L/C without recourse for the amount.


例2 请查看一下标题订单。这批货是按到岸价订购的。

译文:We wish to refer you to the captioned order, from which you will see that this order is placed on a CIF basis.

上述两例的英文分别以分词短语、分词短语和从句来补充说明主句信息,使事态发展呈现多维态势,而当事人各方的职责及其关联也相当明确。这是中文的线性结构所不具备的。


2. 信息焦点移位

汉语由于多采用意合方式组词成句,所以,相对于英语来说,更倾向于把最重要的信息(信息焦点)置于句中或句末,而英语是重要信息处于句子突出位置,一般在句子显著位置,汉译英应注意重要信息转移。


例3 在装运港,中国进出口商品检验局所签发的品质检验证书应作为最后依据。此据对双方均有约束力。

译文:The certificate of quality issued by tbe China Import & Export Commodity Bureau at the port of shipment shall be final and binding upon both parties.


例4 对于贵方的任何询问,我方将予以充分的关注。

译文:We assure you of our best attention to any inquiry from you.


3. 叙事视角移位

在商务汉译英时转换叙事视角,就是说对于汉语第二人称叙事,英译文或采用被动语态叙事;或以第三人称全知视角叙事;或者采用笫一人称缓和法间接说明问题,这样令外贸交往的空间更为宽阔,更加利于合作和人际交往。


例5 贵方犯了一个非常大意的错误。

译文:A very careless mistake was made.


例6 贵方似乎早应办完该项手续。

译文:It seems to us that you should have done it.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务合同的翻译同义词选择
下一篇:汉译英词性的转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们