Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美),
United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)
Allied Food Industry Co. 联合食品工业公司(新加坡)
Integrated Oil Company 联合石油公司
Federated Department Stores 联合百货公司
China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司
2.“分公司”的翻译
不能把branch和office看成是同义词,也就是说,在“总公司”、“分公司” 或“支公司”同时出现在一个句子中时,与“总公司”(corporation)相对的只能是 branch。在我国,认为office就是天经地义的“支公司”的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司池头市支公司,China National Silk Imp. & Exp, Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。笔者查洵了部分英语工具书,总的看法是常作business 解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义,a person, partnership, or corporation engaged in commerce, manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P. 283 )。由此定义不难看出,office 无疑可以 指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出 office是“公司”而非“支公司”的结论。head office:总公司;home office:国内总公司;branch office:分公司;insurance office:保险公司。
3.“实业”、“开发”等字眼的翻译
在汉英公司名称翻译中,有的主张省译“实业”、“开发”和“工贸”等字眼。因为在英语中找不到合适的对等词。但在公司名称的翻译上,应是当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司” 中的“发展”、“实业”、“公司”等字眼全部省去,译名岂不成了“珠海特区”?! 当然,“实业公司”、“工贸公司”等究竟如何翻译才既忠实又通顺,倒值得进一步探讨。“实业公司”目前至少有五种译文,其中为佳译或是否还有其他妙译则有待定论和实践的检验。例如:
太平洋实业公司Pacific Industries
华广轻工实业公司 Una Guang Light Industrial Corporation
广联实业有限公司 The Guanglian Industrial Commerce Corporation
珠海特区发展实业公司 Zhuhai SEZ Developing Enterprises Corporation
广东省外贸实业公司 Gnangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation
4.“总公司”的翻译
由于general可作“通用”、“一般用途”解,有人认为,“用general表示‘总 ’字不妥”。但在实践中,不少国际著名公司就是使用general来表示其“龙头”之义的。例如:
General Transport Company 运输总公司(英)
General American Transportation Corp. 美国运输总公司
Central Oil Company 石油总公司(美)
责任编辑:admin