返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务复杂长句的翻译
2020-02-29 09:17:47    etogether.net    网络    


3. 合并法

英语的特征之一是句子较长,多用复合句;而汉语则与之相反,多用短句、简单句。因此,在翻译的过程中,常需要把若干个汉语句子合并成一个英语长句。

例5 收支平衡定价法是许多公司采用的方法。它在一定意义上是公司将成本延伸,并考虑市场的一种方法,并且是决定公司的收入等于支出时的销售量,进而确定在某一特定价格时的损益平衡点的方法。

译文:Break-even pricing is a method in use by a number of firms which extends the cost approach somewhat along the road to considering the market, and also the metliod of determining the quantity of sales at which the firm's revenues will equal its costs identifying a break-even point at the specific price.

译文里用了两个定语从句“which... ”一个连词“and”,把汉语若干个句子译成一个长句。

合并句子常采用复合句,但有时复合句可能使子变得啰嗦,不如用分词和介词。 


例6 由于最近原棉涨价,使我方产品稍有提价,今后两周内,将由于上述原因,价格会普遍上涨。

译文:The recent advance in the price of raw cotton has compelled us to make a slight increase in the prices. We fear that, in the course of the next fortnight, there will be further increase all round, owing to the above mentioned cause.


4. 倒置法

由于汉英表达的差异,比如说汉语习惯按时间先后来表达句子,而英文则强调信息突出原则,根据信息主次来表达,因而,在翻译中文长句时有时需要采取倒置法,就是在翻译时往往要把原文的语序倒过来。


例7 中国在20世纪80年代实行改革开放,自那以后,中国发生了巨大的变化。

译文:Great changes have taken place in China since 1980's when the reform and opening policy was introduced.


5. 重组法

重组法是指在进行汉译英时,为了使译文流畅和更符合英语叙事论理的习惯,在弄清汉语长句的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。


例8 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

译文:Decision must be made veiy rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商标直译方法
下一篇:中英文翻译语序的调整

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们