汉语“1760年,在英国开始的”作为定语一般前置,而英语作为定语从句“which began in England in 1760”一般后置。
4. 重心后移
英语在组句时,往往按照先短后长的规律进行,也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。在翻译时如果英文头重脚轻,就需要调整语序。
例6 国际推销中的定价问题越来越多,这是由于国外各市场内的竞争,有关法律和买方行为诸方面的特殊原因,再加上内销定价时的一般复杂性。
译文:Pricing in international marketing becomes even niore problematic because the normal complexities of domestic pricing are added the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments.
“the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments”是状语从句的主语,因为太长,故后置。故在动词added的后面。
责任编辑:admin