返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中英文翻译语序的调整
2020-02-27 09:15:16    etogether.net    网络    



由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,一定要把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。


1. 先表态后叙述 

西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。


例1 若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。

译文: We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible,thus enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.


例2 如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

译文:We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.


例3 如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。

译文:It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwared to us.


2. 由结果到原因

西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例4 我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。

译文: We feel it our duty to remind you once again that it is impossible to extend the L/C because of import license restriction.


3. 定语从句后置

汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。


例5 1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。

译文:The event which most stimulated the development of modern trading was the Industrial Revolution, which began in England in 1760.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务复杂长句的翻译
下一篇:外贸函电中常见的翻译错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们