例6 经理坐到椅子上,一言不发。
原译:The manager sat in the seat and said no words.
改译:The manager sat in the seat without any word.
例7 他穷得一点东西也没有了。
原译:He is so poor that he has nothing.
改译:He is too poor to have anything.
例8 与上述情况相反,有时市场环境允许利用一些买主愿意出高价购买某种产品的心态。
译文:In contract to the above situation, there are marketing circumstances where it is possible to take advantage of readiness of some buyers.
原文“愿意出高价购买某种产品的心态”根据上下文减词译成“readiness ” 非常简洁明了。
4. 用同位语
汉语句子中,如果第二个动词宾语是对前一个动词宾语的说明,翻译时,可以把第二个动词省略,把动词宾语译成前一个动词宾语的同位语(一般动词是判断动词“是”)。
例9 这是刘先生,是我的助手,负责宣传工作。
原译:This is Mr. Liu, who serves as my assistant, and who handles matters of publicity.
改译:This is Mr. Liu,my assistant, who handles matters of publicity.
5. 去掉那些不必要的表示范畴的词
汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“制度”等,当用来表示范畴时,失去了具体含义,一般可以省略不译。
例10 刘先生刚来不久,对公司情况不了解。
译文:Being here for short,Mr. Liu has known little about the firm.
责任编辑:admin