返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务汉译英减词法介绍
2020-02-18 09:03:21    etogether.net    网络    


例6 经理坐到椅子上,一言不发。

原译:The manager sat in the seat and said no words.

改译:The manager sat in the seat without any word.


例7 他穷得一点东西也没有了。

原译:He is so poor that he has nothing.

改译:He is too poor to have anything.


例8 与上述情况相反,有时市场环境允许利用一些买主愿意出高价购买某种产品的心态。

译文:In contract to the above situation, there are marketing circumstances where it is possible to take advantage of readiness of some buyers.

原文“愿意出高价购买某种产品的心态”根据上下文减词译成“readiness ” 非常简洁明了。


4. 用同位语

汉语句子中,如果第二个动词宾语是对前一个动词宾语的说明,翻译时,可以把第二个动词省略,把动词宾语译成前一个动词宾语的同位语(一般动词是判断动词“是”)。


例9 这是刘先生,是我的助手,负责宣传工作。

原译:This is Mr. Liu, who serves as my assistant, and who handles matters of publicity.

改译:This is Mr. Liu,my assistant, who handles matters of publicity.


5. 去掉那些不必要的表示范畴的词

汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“制度”等,当用来表示范畴时,失去了具体含义,一般可以省略不译。


例10 刘先生刚来不久,对公司情况不了解。

译文:Being here for short,Mr. Liu has known little about the firm.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外贸函电中常见的翻译错误
下一篇:商务英语单个动词的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们