返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
各类商务术语的音译
2020-01-15 08:54:32    etogether.net    网络    


关于音译,有两点需要说明。

其一,音译译名的用字要大众化、规范化,不要用冷僻字,要根据《英汉译音表》标音,不可取某一方言土话,以免造成混乱。


其二,音译不可滥用。除一些已被人们接受的音译术语、国际通用的计量单位术语,或汉语中确实没有相应术语的术语外,应尽量缩小音译的范围。因为音译比起意译来,毕竟只能传达原词的音符,而不能揭示其意义,使读者不能顾名思 义,难于掌握记忆,效果远不如意译,应该说是不得已而为之。正因为如此,,许多原先巳有音译的术语现已逐渐被明确易懂的意译术语取代,有的则暂时还兼用并存。例如:

音译名意译名

engine引擎发动机

vitamin维他命维生素

penicillin盘尼西林青霉素

combine康拜因联合收割机

cortisone可的松肾上腺皮质激素

ammonia阿摩尼亚

laser莱塞激光

microphone麦克风话筒

 

如此等等,由音译转向意译似巳成一种趋势。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语比类词语的翻译
下一篇:商务汉译英词语的选择

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们