返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务汉译英词语的选择
2020-01-14 09:17:02    etogether.net    网络    


1.3 确定语域,选词达意

语域是语篇针对性的交际场合,为达到某一项交际的目的而产生的一种语言功能变体。商务翻译,如法律、金融、保险、招商引资、产品说明与推介、对外劳务承包与合同等,就是特殊的语域,不仅涉及专门性文字,要求绝对准确,而且其文体的实用性对词汇的语域要求甚严:要用正式、庄重的书面语,词义严谨、单一的词汇,而少用生活用语或动词诃组表述。如在产品说明书中“应用”常用“application”而不用“use”,“承担”常用“ assume”而不用“take”。


例3 依法成立的合同,对当事人具奋法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。

原译:A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract. Contracts concluded legally are protected by law.


上例的译文除了个别语法错误外,用词的不规范现象突出。according to law既不正式又非法律用语,与“依法成立的”不对应;“应当按照约定”,结合语境,应理解为:按照所制定的合同的条款条件规定的内容履行义务,而不是“约定”本身这个动作、行为。译文中“stipulated”修饰contract,不是法律正式用语; 译文中漏译“自己的”义务,根据上下文,“自己的”应理解为:当事人双方“各自的”义务;另用“Contracts concluded legally are protected by law. ”与“依法成立的合同,受法律保护”相对应,使句子结构含糊,句意不明。

改译:If,in accordance with the law, a contract is made and concluded, the contract in question shall legally be binding on the Parties thereto. The parties thereto shall, in accordance with the terms, conditions and provisions of the contract,perform their respective obligations. Neither party shall unilaterally modify or rescind lhe contract. The contracts concluded and entered into under the law shall be protected hy the law.

以If从句译出暗含的条件从句,使句子结构清晰;用made and concluded 同义词连用,使contract —词的解说鲜明;以in question和thereto。对contract 和parties明确限定,不会产生歧义或争端,显示山法律条款的准确性与严肃性;以respective明确“各自的”义务、责任;以under the law短语表明“按照法律”,十分明确。under与in accordance with,—样在法律条款中是正规用词,有 “根据”、“依据”、“按照”之意。显然,改译由于在选词时,对语域把握很好,使用书面的正规用语,修饰、限定明确,使整段结构条理清晰,行文简洁准确,突出了法律条文的风格特点,显示了法律文件的严谨及权威性。


2. 参阅专业词典,选择国际通用词汇

商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时,应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权烕的报刊如《中国日报》、《中国建设》、《中国翻译》等,采用商务领域通用的译法,不能想当然自编译名,以防给读者造成误解,如:

“国际公开招标”应译为:competitive international bidding,而不是 international open tender; “ 避免双重征税协走”应译为:double taxation relief treaty,而不是 agreements:of double tax prevention; “外向型产业”应译为:export- oriented manufacturing,而不是 external-directed industries。

“外国国家司法豁免”应译为:foreign judicial immunity,而不是foreign state judicial immunity; “小商品博览会”应译为:General Merchandise Show,而不是: Small Goods/Commodities Fair。

信息时代与高新技术的发展产生了不少新词汇和外来语,在翻译时应保持这些概念或术语的统一性,不可以将同一概念或术语随意变换译名。


3. 考虑目的语读者的文化习惯与品味

使用标准、规范词汇评判一篇好的商务英译文,文字的可接受性是最基本的。语言规范、文字通顺,表达符合英语习惯,才有可读性,方可被译文读者接受。汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因此他们的审美逻辑不尽相同,在语言上则表现为:汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复或古雅庄重、之乎者也;英语行文则讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。在用词上, 汉语趋于雅,英语趋于白。


例4 我市将修建辐射性的道路,欢迎远方朋友。

原译:We will build radioactive roads in our city to welcome friends from remote lands.

“radioactive”是指受辐射污染,“remote lands”是指偏僻的地方、穷乡僻壤; 原本要“修建辐射性的”即四通八达的道路,欢迎远方朋友。在译文中却变成了修建受辐射污染的道路,迎穷乡僻壤的朋友。翻译成这样,谁还敢来投资或旅游?

改译:We will build a system af roads radiating out in several directions to welcome far-away friends.


例5欢迎来到天涯海角。

原译:Welcome to the End of the World.

海南岛的“天涯海角”在不负责任的译者笔下成了如End of the World“世界末日”或“大难临头”。

改译:Welcome to tbe Ends of the Earth.或 Welcome to Land's Ends.

因此,在商务翻译尤其在外宣英译中,应充分考虑汉英文化背景,斟词酌句,使英语读者能够顺利地摄取我们所要宣传的内容,掌握要旨,达到我们预期的宣传效果。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:各类商务术语的音译
下一篇:商务汉译英如何避免“中式英语”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们