返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务汉译英如何避免“中式英语”
2020-01-12 09:18:22    etogether.net    网络    


2. 1用从句 

例5 结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。

译文:The four financial asset management companies,which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.

中文由三个并列动词结构组成(处理……,成立……,确定……),细看三者并不在一个层次上,第一个动词结合(处理……)只是完成第二个动词结构 (成立……)的方式方法,第二个动词结构也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个动词结构才是目的,也就楚说是句子的重点。译成英文将次要部分用从句处理,就显出了句子的层次,突出了句子的重点。


2.2 用分词短语

例6 谢谢你方6月16日来信,要求我们承保从上海运至新加坡的4箱精制皮制品。

译文:Thank you for your letter of 16th June asking to cover the consignment of four cases of fancy leather goods from Shanghai to Singapore.

原文有两个动词结构(谢谢……,要求…...),而第二个动词结构(要求 ……)在翻译成英文时用了分词短语形式。


2.3 用介词结构

例7 面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了企业新局面。

译文:Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our enterprise by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

原文有多个动词并列,而译文中只出现一个谓语,其他均用介词短语解决, 层次分明。


例8 考虑到我们的长期的业务合作,我们把上涨幅度限制在20%。

译文:In view of our long-term business cooperation ? we limit the increase to 20 %.


例9 为了收回货款,我们已按第123号信用证向纽约化学银行开出 10,000美元的即期汇票。

译文:In order to cover ourselves for this shipment, we have drawn on Chemical Bank, New York by sight draft for US $ 10 ,000 under L/C No 123.


“中式英语”是汉译英中需要克服而又最难克服的大问题。这是由于在汉译英中,仍然坚持中文的思维习惯所致。以上两个翻译技巧,可以在一定程度上帮助克服“中式英语”,提高译文质量。但如果要从根本上解决这个问题,还 需要译者扩大知识面,加强两种语言,尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中的“中式英语”就越少。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务汉译英词语的选择
下一篇:商务汉译英常见问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们