对于汉语中出现的某些词语在英译时,应尽可能追本溯源,采用地道的英文表达,一则避免费解或误解,二是增强译文的可读性,实现预期功能。例如, 在广告铺天盖地的今天,电视、电台无疑是宣传产品的最佳手段之一。但翻译此类电视、电台中的商业广告最好不用advertisement而应按照如今英文流行说法,译为commercial。如:“每隔15分钟节目就被广告打断。”应译为:“Every fifteen minutes the program was interrupted for the showing of commercials.”;节目中广告插播时间提“a commercial break”。生活中有许多影星、球星等名人来推荐产品的广告,此类广告国外也有,被称为“testimonial advertising”,如著名运动员经常为运动设备制造商做推荐广告,译为:“Famous sports personalities often do testimonial advertising for manufacturers of sports equipment. ” 随着人们环保意识的增强,商家开始顺应这股潮流,通过宣称自己的产品有益于保护环境来推销各种产品。因此,绿色促销在英语里称作“green marketing”作为一种促销手段,赠送优惠券以吸引顾客,这种优惠券在英文里称作“cash voncher”,如:买一个汉遗包可减2元钱的优惠券,译为“a cash voucher for 2 yuan off a hamburger”等等,以上这些译文都能忠实原意,意思表达完整。
责任编辑:admin