例 6 Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by B/L.
译文:只有在整个运输途中都出示提货单的情况下才允许转船运输。
例 7 This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with.
译文:只有出口人提供与信用证No. 45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。
4. 长句的翻译
信用证中常出现长句。信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。作为信用证主体的开证行,在表述意念时,往往一气呵成,意念和意念之间思维表述清楚,意义表述完整。在翻译时,我们应紧跟开证行的意念表述,使之环环相扣。
例 8 Full set of clean on board bills of lading, or multimodal transport document and two non-negotiable copies made out to order of Bangkok Bank Company Limited, Bangkok marked freight, prepaid and notify applicant.
译文:全套正本清洁的已装船海运提单或联合运输单据加上两份副本,以 Bangkok Bank Company Limited, Bangkok为抬头做成,注明运费预付,通知开证申请人。
“做成”、“注明”、“通知”三个并列语结构与原文相对应,简洁、准确、不累赘,符合信用证文体特点。为了传达原文中的所有信息,汉译时可以分条款列出。
例 9 Insurance policy or certificate or declaration,in two negotiable forms indicating "Original" and "Duplicate" plus one non-negoliable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft, covering institute cargo clauses ( all risks) and institute war clause ( cargo).
译文:保险单两份分别注明“Original”和“Duplicate”加上一份副本,空白背书;投保金额为110%发票金额,表明索赔地在曼谷,索赔币种为汇票币种;投保险别:伦敦协会货物保险条款的战争险和一切险。
信用证文本中的完整长句可以准确界定当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性,体现了这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;另外对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行了限制,从而使信用证不存在任何漏洞,避免以后可能发生的争端,并维护各当事人的合法利益。
信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇句法特点,翻译时必须注意这种特殊语体中的词汇含义,掌握信用证句式的汉译技巧,同时对相关专业知识的了解也很重要。正确理解和翻译信用证,对于防范信用证欺诈起着举定轻重的作用。
责任编辑:admin