3. 信用证中关于费用支付的词的翻译
(1)negotiate和honor在信用证中都有付款的含义,但其确切的含义并不相同。negotiate在外贸业务中的含义是“议付”,即get or give money for checks, bonds,etc.之意。请看以下句子。
例 3 Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or before 30 August,2003.
译文:该信用证下开立的汇票必须于2003年8月30日之前在中国议付时提交。
(2)negotiable这个形容词,指代的又是具有物权凭证的议付单据,意为“可议付的,可流通的,可兑现的”。如:negotiable documents “议付单据”,包括汇票、发票、提单等正本。而negotiable document是指“非议付单据”,即提单、 保单一类的副本单据,而不是结汇单据。honor之意是“兑现”、“承付”,accept and pay “如期支付,承兑”,honor a bill ( cheque, draft, etc,)“兑现票据(支票、 汇票、信用证、托收)”。而外贸实务当中的acceptance指的是“承兑,认付”,即买方在见到汇票时答应并签字确认,待到汇票到期后一定付款,(accept and promise to pay on due date by signing the draft)而不是马上付款!
4. 信用证中古体词的翻译
古体词(archaism)是一种具有鲜明文体特色的词汇成分,在口语和一般书面语中很少使甩,但在信用证中却大量出现,充分体现信用证庄重的文体风格。 信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别 加上after,at,by.,from,in,of,to,under,upon,with等—个或几个介词共同构成的复合副词,如 hereunder(在此处),therein (在其中),hereby (借此),heretofore(以前),hereof (于此),hereto (至此),thereto(附随),whereas (鉴于),herewith (同此,附此)等。在信用证的附加条款中经常可以见到。
例4 Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
译文:此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。
例 5 Accompanied against documents hereinafter.
译文:随附下列单据。
5. 模糊性词语的翻译
准确性是信用证语言的一大特点。“含混的语言一直是信用证英语尤其需避讳的问题。这里所指的“语言的模糊性”完全区别于语义的“含混不清”它的一个关键概念就是“不确定性”,即词语所指范围边界的不确定性。这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。在信用证中有条件地、有限制地使用模糊性词语,目的是为了更准确地表述信用证当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,防止产生漏洞,翻译时应将模糊性词语所包含的信息完全表达。