例 2 The Buyer shall pay the Seller US $350 ,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.
此句中含有一个非常冗长繁琐的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,后面的部分实际上是对前一部分的补充,同时语义上有转折关系;从英语的行文结构及表述方式上来看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语结构对行文的规范及读者的理解都不构成任何问题,但如果机械地将如此冗长的状语结构原封不动地译为汉语并按照汉语的行文习惯置于谓语动词之前,就会使译文显得拖泥带水,而且难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中的时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语。
译文:
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件 VI所规定之质量保证指示的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月, 以早到的日期为准。
责任编辑:admin