返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务合同中常规句子翻译
2019-12-25 09:07:51    etogether.net    网络    


(2)被动语态的翻译

在合同英语中,凡是在不必说出合同涉及的当事人的场合,或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往使用被动语态。汉译英时大多采用主动语态表示,但在具体翻译的处理上,译者应根据动态等值理论采用多样的翻译手法,切勿过于迁就原文的句子结构和词序排列,必要时,应对句子的结构和形式进行适当调整,力求达到译文组句的规范性。


①被动语态的转换翻译

在进行国际商务合同英汉翻译时,为使译文成为规范的汉语,一般应对原 句中某一成分进行转换。

(a) 把动作的发出者转换为主语

此类被动句中by或between引导的短语在句中作状语,名词是本句涉及的当事人,为突出动作的发出者,可将其转换为主语。

例5 Payments shall be made in the U. S. currency by the Buyer to the Seller.

译文:买方应以美元支付卖方货款。


(b) 把状语转换为主语,前提是该状语与主语存在包容关系。

例6 The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.

译文:所定价格包括依照本合同所售装货用的一次性容器费。


(c) 把主语转换成宾语,使译文成为无主语句。

例 7 If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed, to undertake annual examination,Party A shall give its consents.

译文:如需聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以向意。


②被动语态的顺序翻译

在翻译国际商务合同时,为使译文符合合同文件的汉语表达方式,有时可将原文中的某些被动语态按原句中的语序顺译。


(a) 译成汉语的主动语态且不添加任何词。

例 8 The seller shall be entitled to terminate this contract in the event of failure by the buyer to comply with any terms or conditions stated in this article.

译文:如果买方违反本条所规定的条件,卖方有权终止本合同。


(b) 译成汉语的被动语态,并添加一定词汇,如“由”、“经”等。

例 9 All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of Contact outside, the territory of Party A'S country shall he borne by the Party B.

译文:因履行本合同而在甲方国象以外发生的一切税费,均由乙方负担。


(c) “It is +过去分词+ that从句”是合同英语中常见的特殊被动结构,这种结构已形成固定的译法。如It is mutually agreed that译成“双方同意”;It is strictly understood that 译成“严格明确”;It is essentially stressed that 译成“必须强调”。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务合同简单长句的翻译
下一篇:商务英语合同翻译原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们