返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语合同句子结构的理解
2019-12-19 09:12:37    etogether.net    网络    



合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧义)而特别设定的句式;其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句子结构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,都将得心应手。


1. 状语在主句中的位置

由于法律的语言特点,英文法律文件的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插人到shall与be settled之间,修饰be settled。


例1 The securities regulatory authorities under the State Council shall,in accordance with law,implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the Slale Council may, where necessary,establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

译文:国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。


如果把划线部分即插入状语移至句末,即nationwide之后,就有可能将其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱。


为了避免产生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在Shall之后,行为动词之前,直接限定动词,避免误解。第二句中的划线部分 where necessary,以同样的道理,设定在may与establish之间。


2. 状语在从句中的位置

合同及法律文件中常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,如果分辨不清,会产生歧义,引起合同双方的争议。一般来说,从句中的状语都锁定在从句之内,并且开门见山地放在从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。


0.jpg




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语合同篇章结构的理解
下一篇:包装说明的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们