返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商品说明书的翻译
2019-12-10 09:06:57    etogether.net    网络    


在这个例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标 “Clearwater”是一个主语,产品“Arctic Surf Clams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。 其实,在英文原文里,产品商标的作用足不能被忽视的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就使消费者知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加了产品的产地“加拿大”,但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文的第二个错误在第二句里其肉质丰厚细腻、 味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译文里,“铁”和“其中具有脑黄金之称的高不饱和脂肪酸占 69%”同属译者添加的信息,在原文里没被提及。所以这段译文没有如实地反映原文的产品信息。


正确译文应是:1

我们最近隆重推出的海鲜产品“北极贝”,源自无污染的北大西洋深海海域,脂肪低,胆固醇含量少,是强身防老之佳品。


3. 语言科学专业

很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对照文字:


例 3 Indications:For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion ( Zollinger- Ellison Syndrome),etc.


Dosage : Adult-oral, One tablet (400mg) ,twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.

译文:适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓一艾氏综合症剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一 片或遵医嘱。


译者在翻译这类说明书时,必须弄淸有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。


4. 保留祈使语气

一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,还指导消费者正确地使用该产品,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出主要信息,能产生一定的毋庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。翻译时也翻译成相应的祈使句。请看下例:

例4

Limited Warranty for Cartridge Life

This Warranty Supersedes All Previous

Warranties (7/1996)

HP Laser Jet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printers cleaning, and othfer information, see your printer users1 manual. Clean your printer when you change toner cartridges,

译文: 硒鼓有限保修单 

本保单取代以前所有的保单 

惠普激光打印机C39T7A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。 


这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把 “you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯, 避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。

在商品说明书的翻译过程中,译者必须认真分祈原文,再三斟酌译文,遵循以上几点,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:化妆品说明书的翻译
下一篇:商务广告翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们