返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务广告翻译特点
2019-12-05 08:57:12    etogether.net    网络    


2.1 使用单词或短语代替整句

例 9 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 (摩托罗拉手机)

例10 A work of art (Scotch Whisky ).艺术精品。(苏格兰威士忌酒)


2.2大量使用简单句,不完整句和省略句

例11 No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste.

译文:不含咖啡因,不含卡路里,独特的柠檬味碳酸饮料。(Fresca饮料广告)


例 12 Coke adds life.

译文:可口可乐。 (可口可乐广告)


2.3 大量使用祈使句

广告的功能是劝说和敦促读者或听众釆取行动,而这恰恰是祈使句的功能,因而在广告英语中,大量采用祈使句。

例 13 Catch that Pepsi spirit. Drink it in.

译文:喝百事可乐,感受百事精神! (百事可乐饮料)

例 14 Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country. —Marlboro

译文:光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)


2.4 使用疑问句

广告中运用疑问句的目的是要读者积极做出反应,引起消费者的共鸣,从而诱导和鼓励他们采取消费行动。

例 15 Are you going gray too early?

Who can tell that builds the best family wagon?

Put them to best. (美国克莱斯勒汽车公司)


3. 修辞特点

利用修辞手段能使广告语言生动活泼,加强广告信息的艺术感染力,引人注目。-

3.1拟人

拟人在广告英语中是一种常用的修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。

例16 Flowers by Interflora speaks from the heart.

译文:因特花屋,真诚服务。 (使鲜花人格化)


3.2 双关语

使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。

例 17 Ask for MORE.

译文:再来一支摩尔香烟。

(将摩尔香烟商标和狄更斯的《雾都孤儿》联系在一起。)

例 18 Give your hair a touch of spring.

译文:给你的头发一缕春色。


3.3仿拟

仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等, 改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

例 19 To smoke or not, that'a a question*

译文:抽不抽,那可不一样。

(套用莎士比亚的"to be or not is a question"以吸引读者的注意力。)




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务广告翻译方法
下一篇:商务信函中常见易混词语翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们