返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务信函翻译的原则
2019-12-01 09:11:18    etogether.net    网络    


①We would appreciate your early reply.

②Your early reply would be highly appreciated.

③It would be appreciated if you can send us your reply early,

④We shall appreciate it if you can send us your reply early.

⑤We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.

以上5种表达方式,均可套译为:

如蒙早日答复,将不胜感激。

或:请早日答复为荷。

还有一些表示请求的疑问句和被动句,在翻译的时候可以套译为“请”, 例如:


例 5 Will you kindly send us all the details about the Chunlan Brand Air conditioners?

译文:请寄来有关春兰空调的详情。


(2) 错位补偿 有些英文敬谦语很难找到合适的对应词,这种情况下可以略去不译,但为 了体现原文的语气,可以进行错位补偿。

例 6 In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.

译文:兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。

原文中的“are pleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位钋偿”将“your inquiiy”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气一致。再看下面几个例子:


例 7 We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

译文:货物今日业已启运,特此奉告。

(使用汉语敬辞,将“are pleased to infom”译为“奉告”。)


3.3人称代词翻译

人称代词在外贸信函中出现较多,而且起着“主导”作用(通常作句子的主 语),因而把它们恰当翻译出来非常重要。在外贸英语中,我们通常将“商业味”很浓的人称代词we, you, they译作“我方、我公司、本公司”;“贵方、贵公司”;“他方、他公司”。此外,our, your, their, us,you,them也要作相应的翻译。 有时,人称代词也可不直接译出。


例 8 We manufacture crackers, chocolates, caramels, and chewing gums.

译文:本公司产品有如干、巧克力、牛奶糖和口香糖等。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务信函中常见易混词语翻译
下一篇:英语公司名称翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们