由于非限制性定语从句与主句的关系比较松散,且中间由逗号分开,意义上与主句是相对独立的,因此,非限制性定语从句的译法主要是分译法。
(1)译成并列分句
例 1 They are preparing to cover their requirements in a third country, where the prices are more competilive than those offered by you.
译文:他们打算到第三国购进所需,那里的价格比你们的更优惠。
例 2 We have offered to purchase various equipments for your factory, which will increase its products,improve quality and raise its efficiency.
译文:我方愿意为贵方工厂购买各种设备,以扩大生产,改进质量,提髙效率。
例 3 The seller shall get the signed B/L from forwarding agent,a copy of which will be sent to the buyer by airmail.
译文:卖方应向装运代理领取签署的提单,并将其中一份通过航空寄给买方。
例 4 Another is called“ Preference Stock ”,which is adopted by part of corporations.
译文:另一种叫“优先股”,为部分公司所采用。
(2)译成独立句
例 5 Large economic spaces involving key trading partners have emerged, which could contribute to trade liberalization as well as to the multilateral trading system.
译文:由主要贸易伙伴参加的大型经济区现已形成。这将有助于贸易自由化和多边贸易体系。
例 6 This visit is a symbol of the good faith, with which we seek to build upon the strength of our friendship, our cultural and commercial ties, and our important strategic relationship.
译文:这一访问是一种诚意的象征。我们正是怀着这种诚意,力求加强我们之间的友谊,加强文化、贸易以及重要战略关系。
(3)译成相应的汉语偏正复句
英语中有些非限制性定语从句兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。