返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语顺译法介绍
2019-09-24 09:03:30    etogether.net    网络    



翻译商务英语,尤其是有关法律、合约等英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,即运用对应句型或采取顺译法处理。


现举例说明如下:

例 1 The purpose of u Incotermsn is to provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade in, foreign trade.

译文:国际贸易术语解释通则的目的在于对f国际贸易中最普遍使用的贸易术语提供一套国际通用的释义。


在这一例子中,英文句子中除了定语是后置以外,其余部分与汉语译文的顺序大体一致,基本对应。


例 2 Frequently parties to a contract are unaware of the different trading practices in their respective countries.

译文:合同的当事人对于他们各自国家之间不同的贸易习惯,往往不甚了解。


例 3 The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with the stipulations of the Sales Contract. 

译文:信用证内容必须严格符合本售货合约的规定。


例 4 All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled amicably through negotiation.

译文:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决。


例 5 In these cases it is of vital importance, when using EDI messages, to ensure that the buyer has the same legal position as he would have obtained a bill of lading from the seller.

译文:在这种情况下,使用电子资料交换单证,确保买方拥有其收到卖方提单一样的法律地位,这是至关重要的。(EDI是electronic data interchange的缩写)





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语非限制性定语从句的翻译
下一篇:商务英语反译法应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们