另外,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字而意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,如crisis law反危机法(即and-crisis law)。它与上述例句不同,因为上述例句是将正面含义的同或词组用其反面的意义来翻译,而crisis law的译文是其字面意义的否定或反义,但却符合汉语的表达习惯,也表达了原文的真正含义,使人一看就懂,这也是反译法。又如:
例 9 Inflation is the target of bank's new policy.
该句的字面意思是:银行新政策的目标是通货膨胀。但此句的含义却恰恰相反,而是:银行新政策的目标是制止通货膨账。因此我们在翻译时必须把 inflation看成是anti inflation,使之表达准确。
例 10 This sort of situation highlights a critical weakness in the MNC management: accountability.
如按字面则译成:这种情况突出了跨国公司管理部门的极为严重的弱点: 有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然畏错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成 unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了跨国公司管理部门的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。这种情况在标题中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
2. 将英语的否定句译成汉语的肯定句
例 11 The doubt was still unsolved after your repeated explanations.
译文:虽然你一再解释,我们的疑团仍然存在。
例 12 All the articles are untouchable in the museum.
译文:博物馆内一切展品禁止触摸。
例 13 As you know that they have no intention to meet us half way, we have no choice but to lodge a formal complaint before the court.
译文:如您所细,他们无意向我们让步,我们只有向法院提出诉讼。
例 14 The significance of making these projects wasn't lost on us.
译文:这些计划的出台引起了我们的重视。,
例 15 Are you sure the broken packages weren't caused by handling improperly?
译文:您能肯定这些破损的包装不是由于粗心大意装卸造成的吗?
上述例句中用no,not或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等具有否定含义词缀的词,在译成汉语时都避免使用“不”,“非”,“无”,“没有”,“未”,“否” 等字眼,即运用反意翻译。其意义在于:(1)正确理解原文,弄清作者所持的思 想感情和运用的语气,使译文和原文所表达的真正含义相一致如例句14。(2)符合汉语的习惯表达方式。如例句12和13。(3)措辞委婉,避免使用令人不快的字眼,使之更为彬彬有礼,建立良好的商务关系。如例句11和 15。
总之,在商务英语翻译过程中要准确使用反译法。反译法若运用不当,往往是译文和原文的意思完全相反。在商务英语中,如商务谈判或业务往来的信 函中,如果不能正确地理解原文,在翻译中出现误译轻则使买卖双方不悦,重则造成生意的失败,使公司或企业蒙受巨大的经济损失。
责任编辑:admin