返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语反译法应用
2019-09-22 08:58:14    etogether.net    网络    


商务英语翻译


在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我们仅就字面意思去“对号入座”,将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。” 势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是“约翰不担任董事长已经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用。


1. 将英语的肯定句译成汉语的否定句

例 1 I'm sure you will like the elegant handicrafts.

译文:毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品。


例 2 Such a chance was denied to us*

译文:我们没有得到这样一个机会。


例 3 From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment, and also the dresses are perfectly designed.

译文:从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。


例 4 As this is beyond our control due to the force majeure, we suggest that you lodge your claim with the insurance company.

译文:此为入力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。


例 5 I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.

译文:我知道您向我国不少服装厂家提供了服装制作技术。


例 6 The decision is to come.

译文:尚未做出决定。


例7 Keep dry

切勿受潮

例 8 The signal was shown about the machine being in order,

译文:信号表明机器没有毛病。


在上述句子中,例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇“毫无疑问”,但却增强了其肯定含义,比翻译成“我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。语气上要更加确切。例句2中的deny—词,原意为“否认,拒绝”,如果按字面翻译,显然要生硬许在例句3中,good和 perfectly都具有正面的含意,如果重复使用“很好”,势必使译文既啰嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。例句4、5使用否定表达,其目的在于加重语气,强调“货物受损实非我方责任”以及“的确很多”。 例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。在例句7中是人们常见的商标用语,如果正面译为“保持干燥”,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可 以使译文尽量保持原文的语气和风格。而例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语顺译法介绍
下一篇:将动词、形容词或副词转译成名词

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们