例 9 The latest type of the TVR system is light,inexpensive and easy to manipulate.
译文:这种最新型的电视录像装置重量轻、价格低,而且操作简使。(加了 “重量”、“'价格”)
另外,在商务英语中常会碰到一些内涵比较空泛的词语,这类词使用域较宽,可以表达概括、笼统的含义,汉译时需要增加表范畴的名词,化虚为实,使之具体化。
例 10 Banks are closely concerned with the flow of money into and out of the economy.
译文:银行与经济活动的货币流入与流出量有密切关系。(加了“经济活动”)
例 11 The export is not permitted to exceed its limitation.
译文:出口物资不得超过限制范围。(加了“物资”和“范围”)
例 12 Before settling your prices, you must understand your product's market, distribution costs and competition.
译文:定价之前,你必须了解产品市场、分销成本和竞争情况。(加了“情况”)
3. 增加解释词语
原文的寓意在上下文中很明确,但如果照字面直译过来可能会让人看不明白或产生误解。这种情况下需要加上一些解释性词语,以便将原文中的隐含意义明确表达出来。
例 13 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
译文:尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。(加了“尽管”和“仍”)
例 14 The formation of growth triangles is a pragmatic response to regional autarky.
译文:“经济增长三角区”的形式是对区域性自给自足政策的一种务实的反应。(加了“经济”)
4. 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词, 在译文中加上适当的表示“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,其目的是便译文概念进一步明确,而且可以便上下文的连贯性得到进一步加强。
例 15 Draft and invoice are different instruments.
译文:汇票和发票是两种不同的票据。(加了“两种”)
例 16 Like most wildlife, deer reproduce, grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
译文:与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季繁殖、生长、储存脂肪。(加了“两季”)
5. 增加附加含义的词
中文习惯用四字结构表达,为了符合中文表达习惯,英译汉时常增加表示附加含义的词。
例 17 We have a good assortment of goods to choose from.
译文:本店货色齐全、花色多样,可任凭挑选。(加了“花色多样”)
例 18 Carpets made in our company are beautiful and magnificent.
译文:本公司生产的地毯美丽大方:光彩夺目、富丽堂皇。(加了“光彩夺目”)
翻译是一种创造性活动,是在原文提供的语言材料的基本上进行再思考、再表达的活动,是一门艺术。增词法就是在翻译时根据在意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更加忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的词。
责任编辑:admin