返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
金融英语语法加词
2019-08-12 08:41:08    etogether.net    网络    



2. 增加表示时态和复数的词

英语具有某些综合性语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。英语动词的时态是靠词形或者加助动词来表达,汉语则是靠增加时态助词或者表示时间的词,如“曾、已经、过了、在、正在、着、将、要、会、便”等来表达。


例 7 The agreement will come into force next year.

译文:协议将于明年生效。(加了“将”)


例 8 The bargain continued far into the night.

译文:讨价还价一直延续到深夜。(加了“一直”)


例 9 When applying for visas, aliens shall present valid passports and, if necessary provide pertinent evidence.

译文:外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 (加了“各项”)


3. 增加英语句式中省略的词

为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译成中文时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思。

例 10  It's more expensive than it was last time but not as good.

译文:价格比上次的髙,但质量却比上次的差。(but it's not as good as it was last time)(加了“上次”)


例 11 And even if large investment with a 10-year payback period looks difficult, for large companies there are plenty of smaller opportunities which will pay back much quickly.

译文:即便回报期为十年的大规模投资看起来有困难,对大公司来说,仍有许多小规模投资的机会,其回报期将会短得多。(加了“规模”)


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语义增词介绍
下一篇:选词要考虑抽象概念与具体概念的相互转换

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们