(9) The bank has authorized $400 million for foreign steel ventures in the last five years.
译文:银行在过去五年中已为在国外建设钢铁厂拨款四亿美元。
2. 原文具体词语转换为译文抽象词语
(10) Big Board officials camped out on the exchange floor to prevent chaos.
译文:纽约证券交易所的官员日夜守候在交易大厅以防止出现混乱。
“Big Board”一词为证券所的行情牌,是个非常具体的词,这里代指纽约证券交易所,以具体表达抽象。
(11) This project is an economic albatross from the start.
译文:这项工程从一开始就是财政上的负担。
“albatross”(信天翁)一词源自于英国诗人柯勒律治的作品《古舟子咏》,诗中老水手忘恩负义杀掉信天翁后该鸟即搭在他颈上成为终身累赘。在此句中 albatross泛指“负担”。
(12) The bottom line of the problem was that the recession did not show the least sign of bottoming out.
译文:问题的关键是经济衰退未见丝毫好转的迹象。
“bottom line”原指“账本底线”,转为“概要”、“基本意思”等抽象含义,这里用抽象词“关键”译出。
选词考虑抽象与具体之间的相互转换,不论在理解上还是在表这上都有一定难度。以用于表达抽象概念的具体词为例,其抽象含义有的已经固定下来, 如“homework”,“bottom line”等,在英汉词典上就注有其转义后的汉语释义。有的则需要根据其基本释义去进一步提炼,如“albatross ”在《英华大词典》中只标有“引起忧虑的事物”一义,再如“drawdown”等词,词典所注的也是其原始含义,这就需要我们自己根据上下文正确地加以引申和概括。
责任编辑:admin