返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
选词要考虑抽象概念与具体概念的相互转换
2019-08-09 08:57:20    etogether.net    网络    



所谓抽象与具体,是指英语中常用抽象词语表达具体概念,或用具体词语表达抽象概念的现象。由于英汉两种语言在用词上的差异,英语中这样的用词现象使得翻译时往往找不到完全对应的汉语词,因此,为将原词义准确、通顺地表达出来,只有通过转换,即原文抽象词语用译文具体词语来表达,或原文具体词语用译文抽象词语来表达。


1. 原文抽象词语转换为译文具体词语

(1) The Australian commercial trip to Beijing will leave in the near future.

译文:访问北京的澳大利亚商务代表团将在最近动身。


(2) The greatest increase in US imports of China goods have been registered in toys and foot-wear,

译文:美国已大量增加从中国进口玩具和鞋袜。


(3) Until we have established more clearly your ideas we will plan for three days to cover the discussion on the presentation.

译文:待我们更清楚地了解到贵方的想法后,准备用三天时间讨论讲解的内容。


(4) Sound-hite journalism and entertainment news have taken over the electronic media.

译文:新闻报道和演艺界短评充斥于电视、广播节目之中。


(5)  Information guesswork suggests that the steel output could rise to cover one hundred million tons next year.

译文:熟悉情况的人士猜测说,钢铁量在下一年可能超过一亿吨。


由上述几例可以看到,原文中划线词语均为抽象词语,但所表达的却是具体概念,如“trip”表示“参观(访问)之群体”,“foot-wear”表示脚上所着“鞋袜”等一类东西,因此译成汉语时部要使之具体化;如果不加转换地译作“访问”、 “脚着之物”,译文表达就会既不通顺也不清楚。另一方面,从词的语法功能看,表达抽象概念的词并非仅限于不可数名词,可数名词同样可以表达抽象概念,因此理解、判断时不能仅根据词的语法属性,还要根据其含义和上下太来确定所表达的是柚象概念还是具体概念。下面例句中的划线词语均为可数名词,但所表达的仍是一类人或一类事物这样的概括含义,因此汉译时仍要考虑如何使之具体化:

(6) She is a valuable acquisition.

译文:她是这家公司不可多得的人才。

(7)  In America, WangAn computers have become a, fixture in offices throughout the country.

译文:在美国,王安公司的电脑已成为全国各地办公室中的必要设备。


(8)  Shelton Hotel;convenient to the international business district and all major tourist attractions.

译文:希尔顿饭店:由此抵达国际商业区及所有主要游览观光场所,甚为方便。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:金融英语语法加词
下一篇:选词要考虑词的上下文及其搭配关系

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们