例 7 Let me illustrate the practical reality of co-operation by taking the narrow field of training, or human resource development.
译文:让我以“培训”或“人力资源开发”这两个具体方面为例,来说明合作的可行性。
例 8 A second traditional problem is that of monetary conversion.
译文:第二个习惯性问题是货币兑换问题。
例 9 This complicated structure ensures that the Fed's decisions are broadly based and properly insulated from narrow and partisan interests.
译文:这种复杂结构保证联邦储蓄银行的决策具有广泛基础并完全摆脱狭隘的党派利益。
例 10 The authorities complain of being short of manpower, and wbere possible,capital-intensive techniques are introduced.
译文:行政当局因人力匮乏而叫苦不迭。只要可能的话,就引进投资大、花钱多的技术设备。
在处理词语翻译时,有时甚至会碰到无法单独就词而译词的情况。在这种情况下,要准确、通顺地传达出原词的含义,只有连同其搭配词组一起考虑引申。
例 11 Pricing goods below the competition also exposes a business to pricing wars. Competitors can match the lower price, leaving both parties out in the competition.
译文:将商品价格定得低于竞争对手,还会使企业卷入价格大战。竞争者会竞相压价,以至于两败倶伤。
这样处理,从字面上看似乎略译了原文词语,实际上其含义却在译文中体现出来。这说明根据上下文和搭配关系考虑选词时必须灵活掌握,在无法找到汉语对应词的情况下不能生翻硬译,而要考虑改换说法将原词义表达出来,如最后一句,甚至句子结构都要做一调整。
选词时,还有一点需要注意。当句中某个英语词与不同同连续搭配使用时,对该词的处理必须机动灵活,必须照顾汉语的用词表达习惯,避免不分场合地将一种译语一用到底而造成译文表达生硬。如:
例 12 After the war, currencies fluctuated widely in terms of gold and, thus, in relation to each other.
译文:战后,以黄金计算的各国币值激烈波动,因而互比值也极不稳定。
句中,“fluctnate”分别与“in terms of …”和“in relation to...”搭配使用,翻译时需按汉语的表达习惯选用“波动”搭配“币值”,“不稳定”搭配“比值”。
责任编辑:admin