在商务英语中有一类词,其特点是,在使用中词的绝对意义不变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同,翻译时产生的联想则不同,处理这类词往往更需要根据上下文或相邻词组的含义来确定译语。现以“community”一词为例,该词在商务英语中一般作“a group of people living together and/or united by shared interests, religion, nationality”解。在下列词组中,我们可以看到,尽管该词的上述基本含义不变,但与之搭配词不同,汉译用词就不一样:
world community (世界大家庭)
international community (国际社会)
the European Community (欧洲共同体)
the Atlantic Community (大西洋集团)
the banking community (金融界人士)
对于这类情况,我们选词有两点需要注意:一是已经约定俗成的译语,如上面的例子以及其他专业术语或专有名称等,翻译时可以沿袭现成,一般可不做改动;二是要根据文章内容或相邻词组来斟酌译语,如下面例句中的划线词语,翻译时必须灵活处理,而不能套用某个汉语对应词,以不变应万变地去硬译。
例 1 The first phase is to be the setting up of joint venture to make switches— subject to US Government approval of export licenses.
译文:第一阶段是建立合资企业以制造交换机——这需要取得美国政府发放的出口许可证。
例 2 The obligation of each bank to make the loan hereunder subject to the condition.
译文:各银行贷款的义务需根据下列条件面定。
例3 We thank you for your interest in 3M Company and its products.
译文:感谢贵方对3M公司及其产品的重视。
例 4 During his next trip to China, our president will discuss matters of common interest with your managing director.
译文:我们总裁在下次访华时将与贵方总经理讨论共同关心的问题。
例 5 Under US law, MFN treatment is extended automatically to all market- economy trading partners.
译文:依照美国法律,美国自动给予所有实行市场经济的贸易伙伴以最惠国待遇。
例 6 Under the circumstances,we have to lodge claims with you as follows:
译文:在此情况下,我们只好向你方提出如下索赔:……
从上面译例中可以看到,处理这类词语的重点在于汉译阶段的词义表达。选词时要从原词的基本含义出发,结合上下文来考虑译语。如在例1、例2 中,“subject to”由基本含义“be ruled by…”出发,考虑汉语的习惯表达,分别选用“要取得……”和“根据……面定”这两个词语译出。在例3、例4中 “interest”,其基本含义为“ ready to give attention”,据此则译作“重视”和“关心”。在例 5、例 6 中,under 由基本含义“in or to a lower place than;directly below”出发,考虑汉语的习惯表达,分别译作“依照”和“在……下”。 根据词的上下文和搭配关系考虑选词必然会涉及汉译阶段的词义引申。下面这些译例与上述例子比较起来同义引申的灵活度更大,因而选词的难度也会相应增加。