6. At present, we cannot entertain your count-offer, as our price is quite reasonable.
译文:因我们的价格订得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。
在商业书信中,“entertain”常作“consider”解,而非一般意义上的“招待”或“款待”。
7. Here is the payment to satisfy for his claim against the insurance company.
译文:这是支付给他向保险公司索赔的偿金。
句中,“satisfy”的含义相当于“Pay”,属于正规用法,常见于商业文件中。
8. Only those firms that believe they can differentiate their products will be willing to enter the industry.
译文:只有那些认为自已产品与众不同的公司才乐于从事这一行业经营。
“industry”一词在商务英语中的含义较多,翻译时往往容易将它只同“工业”等同起来,而忽略其他含义。实际上,该词除作“工业”解外,还用于“行业”、“企业”等含义。如句中即指“a distinct group of productive of profit-making enterprises",即汉语的“行业”。
区别词的一般和专业含义需要掌握一定的专业知识,这样处理起来相对容易些。因为处理这类多义词的关键在于理解,熟悉专业有助于辨别所译之词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含义相混淆。至于汉译阶段的词义表达,一般来说则相对容易些,因为这类词用在专业文章中,表达的概念大都固定,翻译时无须引申,因此只要理解正确,汉语用词不会有很大出人。但是, 如果对所涉及的专业不熟悉或对这类词的特殊含义比较陌生,理解阶段就容易出错,这种情况下需要格外小心,勤查字典,而不能望“词”生义。多义词的专业含义在较为完备的词典,尤其在专业词典中一般都有专条列出,只要结合文章内容仔细查阅,找准其位置,理解、翻译就可以做到准确、恰当。
责任编辑:admin