词的一般含义是指用于文学和社会生活方面的含义;特殊含义则是指用于专业方面的含义。我们在商务英语中见到的许多词都具有这一特点。这类词可以一词多用,其出现在不同专业领域中所表达的概念会截然不同。以“policy”为例,该词在一般意义上作“方针”或“政策”解,如“a business policy of the company”(该公司的经营方针)。但是用在保险业中却作“保单”解,这就是该词的特殊含义。因此,翻译时若碰到“open policy”这一词组,就需要根据文章内容辨别它是在一般意义上还是在专业意义上使用,是译作“开放政策”还是译作“一切险预约保单”。类似情况在商务英语中会经常遇到t现举数例说明这一现象:
1. Industrial averages were up.
译文:工业股票的平均价格在上涨。
2. Average is of two kinds;General Average and Particular Average.
译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。
两句中,“average”因用在不同专业领域而具有截然不同的含义。例1中为股票用语,指的是“(若干种股票的)平均价格”;例2中则为保险业用语,意为“海损费用”。
3. The entrepreneur seeks out opportunities, tries things out, and makes decisions based as much on hunch as on analysis.
译文:企业家总是努力寻找机会,勇于尝试,而且决策时既依靠分析也依靠预感。
4. Mortgage banks will hire people like Spanish-speaking entrepreneurs to find out who is a good credit risk in the poorer communities.
译文:抵押行会雇佣一些能讲西班牙语的这类中介人来调查贫困地区中谁的信贷风险最小。
“entrepreneur”一词在一般意义上作“企业家”解,如例3中即在这层含义 上使用;但用于特殊意义上则指“中介人”,是银行业用语。若不了解该词的这层专业含义,很容易将例4译成“抵押行会雇佣……企业家……”,结果造成想当然的选词错误。下面这几例中,划线词语也都具有一般与特殊含义之分,翻译时需要抓住其特殊含义,然后考虑选词。
5. The current US incarnation of overseas end of the former Bell Telephone Corp. has returned to China,joining Japanese and German companies in major high-technology telecommunications manufacturing.
译文:昔日美国贝尔电话公司的海外营业部,如今重整旗鼓,返回中国,与曰本和德国公司一起主要从事高技术电信设备的制造。
这句中,“end”一词在商务英语中作“a particular part of a business”解,例如 “my partner looks after the advertising end” (我的合伙人负责广告业务)。此处根据上下文译作“营业部”。