例 3. Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.
译文:信用证开立日期之前出具的单据不能接受。
这是合同用语,英语用了 shall,汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用“应……”、“可……”等词。
例4. Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.
译文: 用什么方式来补偿这次损失,敬清告知。
这是商务函电常用语,“Kindly tell us... ”使得说话的语气显得十分客气, 翻译成中文“敬请告知”。
例 5. Any claim by the buyer regarding the goods shipped shall be filed within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by the surveyor approved by the seller.
译文:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到提单规定的目的地15天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告。
这里claim的意思变为“索赔”,短语Bill of Lading的意思是“提单”。
例 6. The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.
原译:货运单据现在我行,请安排前来领取。
其中“collect”译成“领取”不妥,在商务英语里面应该泽成“赎单”才地道。
改译:货运单据现在我行,请安排前来赎单。
3. 统一
统一是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一。世界著名的公司企业名称如“ Dell”(戴尔),“ Microsoft”(微软),在翻译时不能随心所欲,译成“德尔”、“迈克罗索夫特”之类。尤其是遇到商务方面的术语,更应要遵循统一原则。
例 7. After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment:"Partial Shipment and Transshipment Allowed. "
原译:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”
其中“Partial Shipment”应该译成“分批”。
改译:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改允许分批和转船。”
责任编辑:admin