商务英语翻译比较复杂,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各个商务领域的语言特点和表达习惯, 因此一般英语翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。但我们以严复提出文学英语翻译的“信、达、雅”为基础,借鉴刘法公先生的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,将“准确、地道、统一”作为我们切实可行的商务英语翻译标准。
1. 准确
准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知 识。一些商贸英语的用法和日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都逛非常重要的。近年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
例 1. This contract is made in two originals in both English and Chinese, each party holding one. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
分析: prevail为动词,不能据字面译为:胜过,流行,成功,占优势。上文划 线处翻译为“中文本领先”是误译。在透彻理解整段话之后,会悟出“以中文本 为准”的译文。
全句的正确翻译是本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中文本为准。
例 2. Since World War II the US has been the world's largest economy and, in most years, the world's largest exporter.
译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文的意思,此处的意思是“从经济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。
2. 地道
地道指译文读起来像是内行的人写成的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文体的要求。这要求我们熟练掌握各种商务文体的特点,针对不同文体采用不同的文体等值翻译原则。