马戏牌扑克牌被音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但万万没想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英文词“Maxi” ( =very large or particularly big特大的)和“puke”( = vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物)的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。
我国“金鸡牌”闹钟在国外有较高声誉,怛美中不足的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock在英美等国家除有“雄鸡” ー义外,还有“雄性器官”之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster-这ー改基本可便原文读者与译文读者具有同样的审美感受。
二、为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”这一商标为什么英译成"Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宮桂花树下的兔子,因此, 它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风采,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。
美国的影印机商标名为Rank Xerox,香港音译为“兰克施乐”,读者看后不知所云;后改译为“全录”便大受用户欢迎:影印机能全录当然是令人满意了。 Xerox的英文意思译成中文是“用静电印刷术复制”,这与“全录”并非完全ー个意思,但它们中间又有关系,应该说译成“全录”这一文化转换不愧为神来之笔。
杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”毎年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,何对英美人十来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch—词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。后将starch改成powder或pudding, 购者明显增加。
关于“轻身减肥片”的译名,为了迎合大众心理,也需要作出适当的变通。此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品,原来的译名为Obesity-reducing Tablets,但美国人看了译名,以为是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子(并非肥胖症患者)出于面子,不愿问津。其实此药除了能治单纯性肥胖症之外,还能减肥。为了投顾客所好,将原译名改为Slimming Pills, 其销售情况大有改善。
责任编辑:admin