(4) 杜绝英语字母大小写、标点符号、断词和空格、单词拼写 等方面的错误;专有名词使用要谨慎、规范;数字转换要准确,数 字英译要规范;避免出现常识性错误;注意英文出版的基本体例; 区别印刷载体和网络形式的译文呈现形式。
从旅游汉英翻译整体上看,其涉及面广而杂,内涵丰富多彩。中译外是一个战略性问题,是关系到我国国际形象的大事。提高我国的中译外水平,是一个战略性、全国性的任务,需要全社会的共同努力, 需要政府部门的指导和支持,更需要翻译实践者的自身努力,包括学 术上的不断进取和职业操守的培养。译者应关注理 解游客的价值观与生活习惯差异,熟悉中英社会存在的不同旅游情趣、文化和美学欣赏倾向,尊重游客的权利,尽力译出让游客-读者 看懂、读懂、乐于接受的信息,从而真正达到增强旅游宣传、促进旅 游发展的目的。高质量的旅游文本翻译,必将有利于吸引更多国外游 客来山东旅游,有利于提高山东省旅游产业国际竞争力,也有利于中国正在大力推进的文化软实力的建设以及文化“走出去”战略的实施。
责任编辑:admin