返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
关于旅游语篇汉英翻译的建议
2019-07-16 08:59:17    etogether.net    网络    



翻译是交流的工具,但也可能成为交流的障碍。作为旅游宣传资料的汉语文本是实现跨文化交流不可或缺的一种实用文体。这些文本由于具有鲜明的目的性,英译时应考虑到现实或潜在的旅游者的需要,而不是一定要与汉语原文“等值”中国的对外宣传,内容应是“异化 ” 的,包装应是“归化”的,既要越过文化差别,又不等同于人,全部把自己变成外国的东西;不应该简单地保持“异化”, 其实是中国的,其表是外国的,用国际的包装来销售货真价实的“中国制造”。从现实来看,在山东省的景区概览性旅游文本英译本中,译文质量参差不齐。由于译者缺乏充分的读者对象意识、跨文化意识和翻译目的意识,使一些译文在语篇功能和实 用价值方面存在着一些错误和问题。这种现状应该从根本上进行解决。译者应考虑现实或潜在的旅游者的需要,并考虑英语译文的文体、目标读者具备的相关认知世界知识及其可能的认知解读和感受 与反应、英语文化及译文使用场合等因素,主要以信息性译文构建为基础,兼顾表情与审美,使英语读者实现语篇认知世界建构,最 终实现旅游翻译的呼吁性目的。


我们认为,旅游文本汉译英问题应纳入山东省旅游发展总体发展规划加以考虑,以明确旅游文本翻译的发展目标,加强翻译质量意识,规范翻译行为,提高翻译质量,从而有利于全省旅游经济发展近、远期目标的实现。为了保证旅游文本汉译英质量,在实践中应重视以下方面的工作:


(1) 由汉英翻译专业人员从事该工作。译文最终发布前应尽可 能请母语为英语者进行审核和文字润色。

(2) 译者加强对原文的分析和研究。检查其标点符号使用、断句、错别字等问题。根据对原文、翻译目的和预期读者的分析对内容进行取舍。据不同读者和目的选择不同内容和写法。

(3) 译者多站在读者角度进行认知分析,提升跨文化意识,使 用可为游客接受的语言,合理填补文化背景空缺,理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异。译文内容应具体,忌空泛,多用朴实文风,尽量少用主观式表达和自夸式描述,用词务求准确, 句型宜多变化;跨文化信息处理要有读者意识。译者如能建立汉英 语旅游文本双语语料库、研究英语同功能文本的语言和文体特征、 对比分析汉英旅游文本语言表现的异同,有助于对目标读者的认知 分析和读者可接受语言的使用。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:证明信函的翻译举例
下一篇:银行推荐信与支持函的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们