返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
银行推荐信与支持函的翻译
2019-07-15 09:10:24    etogether.net    网络    



范例之二             安慰信(支持信)

致:                                   1998年10月15日

敬启者:         安慰信(支持信)


获悉我行属下x x分行正在参与责公司在全中国的 XX亿人民币贷款投标项目,我行对XX分行提出的竞标条件表示完全支持和赞同。

我行愿意与贵公司保持并发展长期、互惠的紧密合作关系,统筹海内外分支机构为贵公司目前及将来在全国各地的业务发展提供授信融资、资金清算及理财等一揽子优质服务。我行将在竞投成功后,与贵公司筌署银企合作协议,为贵公司成立客户服务中心,配备高素质的客户经理,专职负责统筹协调公司的各项业务需要,按照本次应标方案承诺的条件,统一提供便利的授信融资、安全快捷的网上银行查询、资金汇划服务,还将利用我行发达的网络和比较成熟的经验,为贵公司设计并提供独具特色的保理服务。


本安慰信仅用于上述投标项目,未经本行书面同意,不得作为其他用途,其内容和存在亦不得对外披露。


                                                                           X X X X银行总行

参考译文:

To;                                              Oct. 15, 1998

Dear Sirs


                   LETTER OF COMFORT


We understand that our XX Branch is actively preparing to bid for your xx billion yuan loan project in China. We hereby fully support and agree to our above-mentioned branch in respect of their bidding conditions.


We are willing to maintain and develop dose, long-term and reciprocal cooperation with your fine company. This Head Office and our branches at home and abroad are always ready to offer you, at present and in future, our package services in credit facility, account settlement, factoring, etc. for your business development throughout China. After their winning the bid,we shall conclude a bank-enterprise cooperation agreement with your esteemed company, set up a customer-driven service center for you, designate a highly qualified relationship manager to exclusively coordinate all financial matters concerning your company and to tailor services to your various requirements. In light of the terms and conditions in the bid, we shall in a unified way provide you with credit facility and services including efficient attention to your inquiries by internet, transfers and receipts of funds as 

well as a unique factoring service designed for your company by virtue of our advanced network and sophisticated expertise.


This LETTER OF COMPORT is exclusively applicable to the aforesaid project for bid and cannot be used for any other purposes without our consent in writing and its existence and contents must be kept strictly confidential.


                                                                  Yours sincerely,

                                                            XXXX Bank Head Office 

译文注释:

1. customer-driven,custonier-oriented 客户驱使的,适应客户要求的。

2. relationship manager 负责对外关系的经理,专管公司客户的经理,简称客户经理。

3. tailor services to按要求提供服务,和裁缝一样度身定造/制。此用词tailor很形象。

4. factoring 代理经营,代理融通,代理财务,保理(公司)。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:关于旅游语篇汉英翻译的建议
下一篇:旅游语篇汉英翻译错误分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们