2.1.2 灵活运用目的语文化中的互文因素,投消費者所好
本田(Honda)汽车的广告语“For the road ahead”的译文,在充分利用目的语文化和语言中的互文因素方面,就是非常成功的典范。
例 6:For the road ahead 康庄大道 这条广告语如果直译为“为了前面的路”,中文会显得很平淡。 现在的译文是“康庄大道(本田)”“康庄”两字在中国文化中极有 彩头。《现代汉语大词典》中,“康庄”二字的解释又是“康,五路通 达的大路,庄,六路通达的大路。合称通达的大路”。《尔雅》中有 “五达谓之康,六达谓之庄”,《史记•孟子苟卿列传》中有“为开第康庄之街”,《盐铁沦•国疾》中有“康庄驰逐,穷巷蹋鞠”,所以康庄这个词有极为丰富的互文意义。
2.2 互文性与广告译文的注意价值
在广告如潮,惜时如金的现代社会,若广告语言苍白无力,是 很难引起消费者注意的,因此广告创作者往往为了标新立异而挖空心思,可谓是“语不惊人死不休”。广告语的翻译也是同一个道理,所以译者在翻译中应尽可能地利用目的语文化和语言中的互文因素,借助有独特创意的表现手段,追求广告译文的新、奇、美。
此外,不同的语言中都有ー些固定的表达法,不能任意更改。但是,如果译者在广告翻译中巧妙地结合源语广告,故意将目的语中的某一固定用法更换一二个词,也就是利用仿拟的手法,得到的译文可能会让人们顿时感到趣味益然,从而问津推销的产品。
例如ー种日本车的广告语是“ The only thing we didn't improve was the road, ”请看它的汉语译文:
例 7 :The only thing we didn't improve was the road.
万事俱备,只看路况。
该译文仿拟了“万事俱备,只欠东风”的成语,仿佛厂家就是运筹帷幄,神机妙算的诺葛亮,一切都为顾客考虑周到,从而夸张地指出该车无可挑剔的完美性。如果只是将原广告直译为“我们唯 一没有改进的只有道路”,收到的效果肯定望尘莫及。
2.3 互文性与广告译文的记忆价值
广告语言要求简洁鲜明,形象生动,并具艺术魅力,这样才能给消费者留下深刻的印象,从而具有充分的记忆价值,而由于广告译文在目的语中也是被作为真正的广告来使用的,所以对目的语广告语言的要求也是ー样的。众所周知,各民族文化宝库中的诗句、谙语等都是经过反复推敲、高度提炼的艺术语言。古今中外的名诗佳句,历来深受各国人民的喜爱,有些甚至家喻户晓,妇孺皆知。如果广告译者在翻译时,能善于利用互文性原理,灵活引用、拼贴和仿拟目的语中脍炙人口的诗句和谚语对译人语消费者进行广告宣传,不怛能够增加译文的可读性和易记性,有时甚至还可以带给广告译文意想不到的诗意美感。
例8:今日的风彩,昨夜的绿世界。
Give me Green World, or give me yesterday.
美国独立战争时期著名的政治家Patrick Henry的演讲名句 “Give me liberty. Or give me death. ”是当时鼓舞人们斗志的战斗号角。“绿世界”广告英译模仿这一名句,保留了原来的反复手法 “Give me ... Or give me.., ”从而构成一个对偶句式,表示对比和强调的意义。商品名“ Green World”替换了原句中的“liberty(自由)”,“ yesterday ”替换了 “ death”,不禁让人联想到:即使青春的逝去像死亡一样可怕,“绿世界”也会让你告别昨天,还你一个新的自我,给你真正自由的青春。
从以上一系列优秀的中、英文广告语和广告译例可以看出:在 广告翻译中灵活运用源语和目的语文化和语言形式中的互文因素是完全可行的,不仅能够弥补广告英译过程中原文在意义、结构、 风格和形象方面的损失,而且易引起强烈的共鸣,从而推动产品的销售,其应用效果是肯定的。但是,译者将互文性埋论应用到广告翻译中也应该注意几点问题:一是必须把握好语言表达的尺度。
责任编辑:admin