返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
关于文章标题的翻译
2019-07-09 08:54:49    etogether.net    网络    



浏览一下令人眼花缭乱的文章标题,然后进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2. 动宾型标题:3. 陈述句标题;4. 问句标题;5. 带有破折号(或副标题)的标题。其中以1,3,5三种类别最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的ー些方法:


1. 《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)

Marx's and EnRel's Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works

2. 《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)

The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China

3. 《论蔡锷》(动宾型)

On Tsai Eh, a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915

4. 《尊重客观经济规律促迸国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型)

On the "Two Ups and l'wo Downs,,in the Development of Our National Economy 

5.《章太炎是什么派?》(问句标题) 

The Political Stand of Zhang Taiyan

6. 《农业现代化是扩大就收的物质基础》(陈述句标题)

Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment


根据上述6例,可以总结出如下方法:

1. 适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;例3使用了增译法, 等等。

2. 抓住主要内容,力求简洁:例2。

3. 以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗形式。这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的“两起两落”。

4. 在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。如例4、例5、 例6即用此法。



责任编辑:admin





上一篇:修辞手法“设问”翻译介绍
下一篇:英语修辞排比的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们