返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游语篇汉英翻译任务案例分析
2019-07-05 08:57:29    etogether.net    网络    



斯德克认为,个案研究的优势在于能够使我们更好地理解一个复杂的事体或对象,能够扩展我们的经验,给已知的结果提供进一步的支持。个案研究强调对有限的事体或条件及其相互关系进行细致的语境分析。个案研究作为研究方法已经应用于诸多学科。在社会科学领域,个案研究作为一种定性研究方法广泛应用于考察当代生活的种种情景,并为理论的应用研究和研究方法的扩展提供基础。


根据前文所述,对原文文本的分析程序主要涉及辨明文本所属类别,获取文本基本内容和语义关键点,最后实现整体语篇理解等阶段。其中,在读者辨明文本所属类别,即文类划分阶段,读者的文本类别认知图式会发挥作用,读者可以确定文本的类别并可获得该类文本的ICM构建模式及其文本的呈现特点。在文本内容获取阶段,读者大致理解文本的语义内容,这一阶段还难以实现深入了解作者的意图,更为详细、深刻的理解放在以后的阶段完成。在语义关键点获取阶段,读者将词句的理解和它们所在文本内的上下文和文本整体结合起来,密切分析某些关键句子的意义和关键词语的意义。这个阶段对准确获得语篇意义和意图有重要影响。在最后的语篇理解阶段,读者根据以上初步理解,结合作者的各种个人化的文体风格表达手段,分析语篇概念意义,把各种信息综合起来,形成对语篇整体意义和功能较为全面的理解,包括语义、用词和句法、语用意图、文体修辞、文化意象和审美等。这也是我们分析旅游文本原文的基本程序。


翻译任务:翻译下列汉语旅游文本。


蒙山,古称“东蒙”、“东山”,位于山东省蒙阴县(因处蒙山之阴而得名,西汉置县)南部,东西雄列,绵延百里,总面积1125平方公里,主峰海拔1156米,为山东第 二高山,素称“亚岱”。

蒙山国家森林公园位于蒙阴县境内,自然资源丰富,森林覆盖率98%,有“百里林海,天然课堂”之称。公园空气中负离子含量为854 167个,居全国之首,最早被专家誉为“天然氧吧”、“超洁净地区”,成为绿色健身、休闲度假的旅游胜地。


蒙山国家森林公园奇峰耸立,层峦叠嶂,浩博深邃,气势雄浑,自古有“九十九峪,七十二峰,三十六洞天”之胜景,尤以巍蛾峻秀的山岳景观和原始森林风貌为世人 称颂。她是道教文化的圣地,是鬼谷子王禅老祖修炼神道之地。孔子曾有“登东山而小鲁”的记述,康熙、乾隆、李白、杜甫、苏轼、公鼐等历代帝王将相、文人墨客都曾 游历蒙山,留下千古绝唱。公园现己开发180余个景点,移步換景,四季景色变幻:春季林海花湖,夏季飞瀑流水,秋季红叶映照,冬季玉琢冰雕。秀丽的自然风光,绚烂的 人文古迹,丰饶的物产资源,典型的生态环境,使蒙山成 为著名的风景胜地和文化名山。


汉英旅游文本的语言特色和风格存在一些差异。汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融"的效果,而英语旅游文本大多风格简约,逻辑严谨,行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂,整体上重在景点地理环境,服务设施,优势与不足诸方面的纯信息传递,且信息准确、丰富实用,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。从该景区汉语介绍文本来看,既有事实性信息传递,又有负载浓厚的文化信息的表达,总体上文辞较为华丽,多处使用了汉语惯用的排比句式,以景抒情、托物言志。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语修辞排比的处理
下一篇:关于旅游文本汉英翻译的基本假设

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们