返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
关于旅游文本汉英翻译的基本假设
2019-07-03 08:54:35    etogether.net    网络    



本研究根据我们对山东省4A级及以上景区(点)相关旅游语篇汉英翻译的调査结果及创建的山东省旅游语篇汉英翻译译文语料库的初步分析,将主要的研究对象选定为山东省4A级及以上景区的多句的、概览介绍性文本及其英语译文。下文所说旅游语篇翻译主要指这一类。概览性旅游语篇翻译的主要目的是向以英语为母语的潜在游客和景点现场的游客提供相关信息,介绍中国的文化, 特别是旅游目的地的文化、人文和自然景观,引起读者注意,扩展读者的认知世界,激发读者的旅游兴趣和购买旅游产品的欲望,并方便读者出行旅游。如果英语译文文本符合同类英语文本的语言规范、能够提供准确的信息、具有较强的可读性,那么必然能够提髙相关旅游项目的竞争力,提升旅游目的地的形象。旅游翻译应以传达信息为主,以外国旅客的可接受度为基础。一般而言,对这类翻译总的认知要求是:在英语译文文本微观语言世界构建上,译文语言符号能够使英语读者通过认知解读在心智中建 构起译者所期待的那种译文语篇微观认知世界。在语篇功能上译文能够通过恰当的语言文字的组织而具有以原文为基础的充分的信息性、表情性和呼吁性。英语译文一般可用于纸质或者电子媒介载体, 可在相关的网站、旅游公司或其他有关处所得到。和纸质呈现译文不同的是,网站呈现可以使用相关信息资源链接以提供更多的相关信息或背景知识。


旅游翻译相关的文本、主体等要素分别构成了各自复杂的范畴。对于已经存在汉语原文文本的旅游文本翻译,我们为了简化分析,就原文文本、翻译流程和目标读者作如下假设:


(1) 汉语文本为多句的、面向现场和(或者)潜在游客的、景点相关的概览性文本。

(2) 翻译流程及涉及的主体如下:①翻译过程的启动者:作为翻译委托人/客户的政府部门、旅游公司、汉语文本作者等,译者从启动者得到汉语原文文本和关于翻译的要求及一些相关信息如译文的用途(发挥的主要功能)、目标读者(现场游客或是潜在游客及其国别、文化背景等)、译文的载体(纸质媒介或是网站、影视媒介) 等等;②译者(个人或多人;翻译公司);③翻译委托人/译文使用者/客户等;④译文读者。

(3) 译者在翻译之前对原文文本涉及的思想内容和表现形式,翻译的合法性、必要性、经济性、可行性等诸方面进行了分析,并明确了进行翻译所需要的各项活动,做出翻译行为,产出英语译文文本。对于译者的翻译活动,没有翻译交稿时间紧迫、翻译报酬低等原因使翻译活动受到不利影响而导致译文质量下降的情况,也就是说,英语译文是译者翻译水平的真实体现。


(4) 译文读者是英美文化中的一般英语读者,在其认知世界知识中并不具备丰富的关于相关景区的背景知识,但是具备关于一般国际旅游相关的ICM和背景知识、阅读旅游文本的概念性和程序性基本知识与实施能力,了解不同文化之间存在差异这一事实。



责任编辑:admin





上一篇:旅游语篇汉英翻译任务案例分析
下一篇:商务英文修辞反复的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们