返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英文修辞反复的处理
2019-07-01 08:54:13    etogether.net    网络    



为了强调某个意思,有意识的反复使用某些词组或句子,这种修饰方法叫做反复。以下例子中,加拿大皇家银行的广告就很典型:


a. Binder plans to dabble in venture capital and help one of his two sons start up a company. Once a finance guy, always a finance guy.

                                                           —Business Week, Jan. 10 , 2000 p. 41 


宾得计划去尝试一下风险资本业务,并帮助他的一个儿子筹建一家公司。正是:一度金融人,总不离 本行。

                                                                              —《商业周刊》,中文版,

                                                                                2000年,第3期,第31页


b. Private Banking:

“...it's not what you know, it's what you should know... ”

You know you need a coordinated plan for your finance... You know you need a diversified risk-averse portfolio to protect and increase your assets for the benefit of you and your family...,You know you should have a balanced spread of investments, including stocks, bonds, and treasury bills... . You also know you should keep some cash handy, whilst benefiting from active management of foreign currencies and interest rates.... 


You know you should be getting expert advice from a person you can trust to help you arrange all of this... professionally.… It's time you talked to the relationship managers at Royal Bank of Canada Private Ranking Group.


                                                                            Royal Bank of Canada 

                                                                 —South China Morning Post,

                                                                         Nov. 1, 1992 Money p.8


私人银行业:

“……这是你所不知道的,但却是你应该知道的……”




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:关于旅游文本汉英翻译的基本假设
下一篇:成语翻译的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们