d. A decade later, Baker, 44,is back in the driver's scat. This time, he's leading GM's dash to design from scratch the world's first mass-market electric car.
—— Business Week , Oct. 21, 1991 p. 16
10年以后,44岁的贝克重整旗鼓。这次他白手起家,率领通用汽车公司向世界第一辆有广泛市场的 电力轿车冲去。
—— 《国际商业与管理》,
1992年,第3期,第68页
上面d例子中前一句里的back in the driver's seat 如果翻译成重操旧业,只表明贝克恢复原来的职业,并不说明他成功与否。但从本文的内容来看,通用汽车公司10年前曾经失败过,这次有取胜的雄心,因此译作“重整旗鼓”最恰当不过了,可以表现贝克不怕失败,敢于拼搏的凌云壮志。后一句中的from scratch,译成“从零开始”或“从头做起”也未尝不可,但不如“白手起家”那样形象有力。
除了成语之外,汉语中还有一种形似成语的表达方式,即四字词组和迭词词组,它们的修饰作用并不亚于成语,不过一定要用得恰当。比如:一箭之遥、近在咫尺、七上八下、三三两两、 研究研究、三番五次、考虑考虑等等。
a. Kong,like Su, is a visiting scholar at Princeton and lives with his wife and son in an apartment a stone's throw away from Su's.
—— Far Eastern Economic REVIEW,
Sept. 17,1992 p.55
康某和苏某一样,以学者的身份在普林斯顿访问期间,同他的妻子和儿子住在一所公寓里,和苏某的 住所仅有一箭之遥。(绝不能译成“掷一石子那么远”)
b. Leading the rush to Mexico are electronics and garment companies, which now want to be just a stone's throw across the Rio Grade from the U.S. market.
—Business Week, Jul. 1, 1991
走在这股墨西哥热前面的是电子公司和服装公司,他们现在想使自己与美国市场的距离缩短到穿过格 兰德河只有一箭之遥。
—《国际商业与管理》,
1991年,第6期,第69页
c. That's all about the event. Let's have a discussion and see how to deal with it.
这就是事件的全部经过,咱们来讨论讨论吧,看如何处理才好。(比“咱们来讨论一下”更有力,更符合习惯)
Let's have a heart-to-heart talk.
咱们来敞开心扉谈一谈吧。
责任编辑:admin