返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
成语翻译的处理
2019-06-30 08:51:48    etogether.net    网络    



成语是人民群众在长期的生产生活中习惯使用的固定词组成的短语,在中文里一般是四字词组,也打四个字以上的,例如: 实事求是,半途而废,失败乃成功之岵,亡羊补牢、犹未为晚(It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost),路遥知马力、日久觅人心(As distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart / As a long road tests a horse's strength,so a long task proves a person's heart -)等,不胜枚举。


成语结构简练,有的能反映出探刻的思想意义,有的能描绘出鲜明的生动画面,有的能表达出复杂曲折的思想意识。因此,恰当的运用成语,就能使译文生动形象,引人入胜,表达简练有力,能收到言简意核的效果。但翻译时一定要注意英、汉两种语言的不同习惯,不可生搬硬套,要用得贴切,恰如其分。比如:


a. Such problems still pale in comparison with some of the banks' difficulties with their own affiliates at home.

                                                         —Business Week, Dec. 2, 1991 p,49 


和银行国内附属机构所碰到的某些困难相比,上述问题真是小巫见大巫了。(pale —词还可译成"逊 色”、“黯然失色”、“不起眼”等,但根据上下文,译成“小巫见大巫”比较贴切有力)


b. From early 1994, when the countdown to a single currency begins, Europe's policymakers will have to confront a slew of tough economic hurdles.

                                                                   —Business Week , Dec. 23, 1991, P. 16 


自1994年初起,当统一货币的实现指日可待时,欧洲的决策者们将不得不面对许多棘手的经济障碍。

                                                                   —《国际商业与管理》,

                                                                   1992年,第3期,第29页

上面这句中的countdown—词如果按字义译成“倒计数开始了”,读来既不顺口也会让人感到莫名其妙。


c. Foreign banks and bond investors are still smarting from write-offs from corporate failures in Southeast Asia.

                                                    —Business Week, Aug. 9, 1999 p.22 


外国银行和债券投资者还在因东南亚公司破产不得不勾销债务而痛心疾首。

比较:外国银行……还在懊恼/伤心。

                                                               ——《商业周刊》,中文版,

                                                                  1999年,第12期,第10页




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英文修辞反复的处理
下一篇:修辞手法拟人的翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们