返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
修辞手法拟人的翻译处理
2019-06-27 08:57:47    etogether.net    网络    


One day a man is on the way to his home. The sun says to the wind, “Let’s see who is stronger. I can force the man to take off his clothes very soon. Can you?” Then, the sun is soorching hard the man who is instantly all of a sweat and has to take off his clothes. leisurely and proudly replies the wind: “That’s nothing great! I’m stronger than you. I can make the man put on all his clothes again." The wind is then blowing harder and harder. In a few minutes, it has got so cold that the man has to put on his clothes. When the man gets home, he talks to himself: “What a strange climate today! The sun and the wind are both strong indeed.”(改写,译文略)


这个童话小故事,笔者上小学时就读过。它用拟人方式通过无生命的太阳和风的对话教人以深刻的哲理:每个人都有自己的长处,轻视别人,老子天下第一的思想是错误的。

现实生活中运用人物化的例子比比皆是,特别是儿童读物, 电视卡通片等,如用人的语言给根本不会说话的动物配音。日本电影《狐狸的故事》,美国电影《米老鼠与唐老鸭》等等,不胜枚举。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:成语翻译的处理
下一篇:德国功能派理论批评应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们