返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
修辞手法拟人的翻译处理
2019-06-27 08:57:47    etogether.net    网络    



拟人就是把事物当成人来叙述或描写的一种修辞方法。这种方法可以增强语言的形象性和生动性。拟人主要有两种:


(1) 用适用于人的词汇去写物,使无生命的东西富有生机。 

a. Like its precursor, the 1986 Single European Act that paved the way for free trade within the KC after 1992, the accord promises to become a powerful force for even closer economic and political integration.

                                                         ——Business Week , Dec. 23,1991 p. 14

 

和他的“先驱”——为1992年欧共体内的自由贸易铺平道路的《1986年统一欧洲条例》一样,欧共体此项协识很可能成为促使经济和政治更加一体化的一股强大动力。


                                                                                    ——《国际商业与管理》,

                                                                                      1992年,第3期,第28页 


b. ...the development of the clearing and settlement system must keep pace with the trading system. Just as a human being should have a healthy appetite, he must also have a good digestive system. Severe indigestion may not kill, but can certainly be costly, as some Exchanges have experienced.

……交换与结算系统的发展必须和交易系统同步进行。和一个人应该食欲旺盛一样,他的消化系统也 应该很正常,严重的消化不良也许不至于丧命,但营运成本必然很高,不少股票交易所都有过这种经历。


(2) 用对话或自述的方法把动,植物以及无生命的东西人物化,使文章更加生动,更富有感染力。童话和寓言使用此种表现手法最为普遍。中囯妇儒皆知的“太阳和风”的故事便是一例。

 



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:成语翻译的处理
下一篇:德国功能派理论批评应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们