c. GM's long-term health could depend on that. (health指兴旺)
通用汽车公司将据此常胜不衰。
d. British Airways forced to pay“human shields”.
—FINANCIAL TIMES,
EUROPE Jul. 16, 1999 p.3
英国航空公司被迫赔偿“人盾”。
伊科战争期间,英国航空公司一架客机载有几十名法国乘客自伦敦飞往吉隆坡时,途中被劫持迫降伊拉克,法国乘客便成了人质和战略要塞防止多国部队轰炸的“活人盾牌”。
e. 早来的鸟可以吃到虫子,灵活政策可以让孔雀西南飞。
——《北京青年报》,
2000年,3月24日,第18版
Investors coming earlier can make profit like earlier birds can eat pests.
Flexible policies can encourage talents to go to the southwest for development.
上面是“西部开发打好开发牌” 一文中的两个小标题,第一个当中的“鸟”指投资者,“虫子”指“盈利”,因此,可以采用上面的译法,把所借喻的本体即“投资者”和“盈利”补充说出来,既明白清楚又生动形象。第二个当中的“孔雀”本是一种很漂亮的观赏鸟,喜欢生活在东南自然条件较好的温暖地带,从来不会飞往干旱少雨、相被很差的西北地区的。这里用來喻指受人欢迎的“各种人才”。本句只好如上意译。
责任编辑:admin