借喻的本体和比喻词都不出现,而是直接把喻体当本体说出来,例如:
a. Even thornier obstacles lie ahead. Poorer EC members, including Ireland and Spain, will require substantial financial aid to bring them alongside their richer cousins.
--- Business Week , Dec,23, 1991 p. 16
前方荆棘载途。欧洲共同体中比较贫困的成员国包括爱尔兰和西班牙,需要大笔经济援助,才能跟得上那些“富裕伙伴”。
——《国际商业与管理》,
1992年,第3期,第29页
上面前一句中的thornier是形容词thorny的比较级,意思是“棘手的”、“多障碍的”、“多困难的”等,修饰后面的obstacles “障碍”一词,加强了语气,但无法直译,所以用上面这个四字词组最恰当不过。后一句中的“cousins”是俚语“老朋友”的意思,因此译成“伙伴”。
b. But these days, the fabled bottlenecks and headaches in Latin America are filling order books up north.
—Business Week , Feb. 10, 1992 p.4J
但是现在,各种无形的障碍 (现在常直译为“瓶颈”)和令人头疼的问题,随着来自拉美的订单一起 堆在北美人的面前。
——《国际商业与管理》,
1992年,第4期,第52页